更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
德云社的《老师·好》比开心麻花的《夏洛特烦恼》差在了哪?
中国原创音乐的机遇与挑战
一场剧情槽点“共振”抖音的胜利
枭起青壤真的不好看(个人看法)
²⁰0¹ˢᵖᵃᶜᵉ ᴼᵈʸˢˢᵉʸ——
BEYOND THE INFINITE.
让现代老登们群体高潮的电影哪里好看了?
很有感触
很难不爱三澄医生
这部电影有点卡。
二刷 苏暮雨,明月高悬照暗河
一个“一子错满盘皆落索”的故事
《奇遇》:一场笑中带泪的人生互换之旅
栖息
暗河之刃:划破皇权的江湖
大概就是一部极其抽象的电影吧
经典就是经典
霸道总裁之爱上西门丫头
观看《疯狂动物城2》和《狂野时代》的正确顺序
造梦:回归电影的本职
女二离婚虽然少了个分担育儿的人 但好处是少了因为丈夫逃避而心理不平衡的负面情绪 她的精神解放了
